医薬・技術翻訳 メディカリンガル㈱
医学/医療/ 医薬翻訳 技術翻訳 論文校閲 英文校正 投稿代行 通訳
Top (JPN & ENG)
医薬翻訳
医学翻訳/投稿
コアジャーナル
医療機器翻訳
バイオ翻訳
技術翻訳
特許/法務翻訳
多言語翻訳
リンク集
会社概要
お問い合せ
Pharmaceuticals
Medical Journal
Medical Equipment
Biotechnology
Technology
Patent/ Legal
Multilingual
Corporate Profile
医学翻訳/投稿

          MedicaLingual

     E-mail: information@medicalingual.com  Tel: 03-5283-9633


サービス内容
①ライティング業務
臨床/研究データをもとに、各ジャーナルの投稿規程に沿って日本語論文・英語論文を作成します。
②翻訳・校閲業務
既存の日本語論文に関しては、投稿規程に沿って英語に翻訳し、ネイティブチェックを行います。既存の英語論文に関しては、投稿規程に沿ってネイティブチェックを行います。
③編集業務
参考文献(References)の調査・並べ替え、作図・作表、編集・加工、タイトルページ・カバーレターの作成を行います。
④投稿代行業務
投稿→査読者への回答→修正→受理→掲載→リプリント購入までの英語による連絡作業全てを代行いたします。 

翻訳から投稿までの流れ

1. 翻訳
翻訳者(多くは博士号取得者)は、それぞれの分野において長年の臨床/研究経験を有しているので、お客様の論文の意図を汲み取り、その内容と研究成果を明確に表現することができます。また、多くはジャーナルへの投稿経験を持っているので、原稿の本質や意図するところを確認し、投稿先のジャーナルが定める投稿規定に沿うように翻訳いたします。 
 ↓   
2. 英文校正
専門知識を有する英語ネイティブ校正者が、正確でインパクトのある英語論文に整えます。お客様の意図する細かいニュアンスや研究内容が英語で正確に表現できているかを確認するため、Q&A方式で、お客様にネイティブ校正者と英語または日本語でやり取りをしていただきます。適切な言い回し、文法上の問題、自分の考えをうまく表現する方法など、様々な質問・疑問にネイティブ校正者がお答えします。また、再度、投稿規定のチェックを行い、本文や図表、画像等がジャーナルの求めるフォーマットに合うように編集作業を行います。 
 ↓   
3. カバーレターの作成
投稿時に提出されるジャーナル編集者宛のカバーレターは、投稿論文に対する第一印象を決定し、外部のピアーレビューを受けるかどうかという編集者の判断にも影響を与えます。豊富な投稿経験をもつ当社のネイティブスタッフが、それぞれの原稿に適する内容で、ジャーナル編集者宛の手紙を作成いたします。 
 ↓   
4. リバイズ原稿作成
ジャーナル査読者が原稿の訂正を要求してきた際に、その内容を翻訳してお客様に伝え、お客様側にて修正されたリバイズ原稿の校正/翻訳を行います。加筆された部分についても、論理の流れが保たれるように他の部分との整合性を維持して校正/翻訳を行います。また、査読者に指摘された内容を正しく理解し、適切な修正がリバイズ原稿に加えられているかを確認し、論文全体の論調を考慮して、再投稿前にさらなる修正作業が必要かどうかについてもアドバイスさせていただきます。 
 ↓   
5. 返答レターの作成
査読者のコメントに対する返答レターの校正/翻訳あるいは草稿を行います。返答レターは、各査読者のコメントに応えて、訂正された個所を説明することを目的とした文書なので、レターとしての文書形式とともに、レターの内容が査読者からの要求を反映しているかどうかを確認します。お客様が査読コメントに同意できない場合は、お客様のご意見を伺ったうえで、査読者に対する反論レターを翻訳あるいは草稿いたします。その際は、審査や著者の評判に不利な影響を及ぼすことがないように、内容と文体に注意して英文を作成します。 
 ↓   
6. 連絡・代理交渉
リバイズ原稿提出後も、当社のネイティブスタッフがジャーナル編集者と慎重かつ柔軟に話し合い、受理に向けての最適な方法をご提案します。受理されなかった場合は、ジャーナル編集者に挨拶を兼ねた連絡を取り、不受理の理由を調べ、どこを修正するべきか、再度投稿するべきか、あるいは他のどのジャーナルへ投稿するべきかなどを検討し、最適な方法をアドバイスさせていただきます。

お問い合わせ(又は資料のご請求)

E-mail: information@medicalingual.com

Tel: 03-5283-9633  Fax: 03-5283-9634